В этом обзоре мы обсудим навык «Алиса переводчик» Яндекс – расскажем, как пользоваться этой функцией, что необходимо для активации и что она собой представляет, и какие еще способы перевода предлагает помощница .
Действующие способы перевода
- Если вам нужно перевести ОДНО слово, то вы можете просто сказать помощнице: «Переведи daffodils»
- Если нужно перевести ПРЕДЛОЖЕНИЕ, то лучше попросить ее открыть переводчик, так как помощница не сможет перевести целое предложение самостоятельно. Скажи «Алиса, включи онлайн-переводчик» и уже после в самом переводчике вы можете указать предложение или текст, который нужно перевести.
ЗАПОМНИТЕ! Чтобы перевести что-то, вам достаточно просто сказать «Алиса, открой Яндекс. Переводчик»,
Информация про навык от Lingvanex
Рассмотрим, что представляет собой навык — опция Lingvanex, сразу скажем, что у нас не удалось выполнить перевод с помощью этого навыка.
Разработчик – Nordicwise Limited. Рекомендован для использования аудиторией 18+. Опция доступна для компьютеров и смартфонов под управлением iOS и Android.
Основные возможности программы:
- Перевод текстовых файлов, голосовых сообщений, изображений, СМС, веб-страниц;
- Доступное количество языков – сто;
- Включен разговорник и словарь.
Для бота реализовано меньшее количество опций:
- Только голосовые файлы;
- Трансформация английского текста в русский.
Официальная страница в «Диалогах» – https://dialogs.yandex.ru/store/skills/70f8df81-lingvanex-perevodchik-i-slovar
Активация и использование
Чтобы запустить переводчик Алиса с английского на русский, необходимо выучить несколько кодовых фраз. Мы расскажем, что нужно сделать для успешной работы.
Итак, чтобы активировать голосовой переводчик Алиса:
- Включите бота – воспользуйтесь специальной фразой или откройте программу на ПК/смартфоне;
- Произнесите «Запусти навык умный переводчик»;
- Или попробуйте сказать «Попроси умный переводчик перевести airplane»;
- Бот автоматически переключит вас на необходимую функцию.
К сожалению, как видите, у нас не получилось перевести слово. Мы пытались сделать это несколько раз и безрезультатно…Надеемся, что это связано с техническими работами по улучшению сервиса! Но вы можете попробовать, возможно вам повезет!
Вот и все, теперь вы знаете необходимое о работе специальной функции, встроенной в голосовой помощник – используйте ее для моментального переноса текста в нужный языковой диапазон.
Ещё по теме
Обновить Яндекс Погода Как переназначить кнопку Bixby Яндекс Драйв: тарифы Скачать на ноутбук Навыки-победители «Премии Алисы»• > 22 000 ? –> ✖ Убрать слово из словаря амер. брит. Элис, Алис, Алиса
существительное
- Элис, Алис; Алиса (женское имя)
Мои примеры
Словосочетания
white alice — обслуживающая РЛС дальнего обнаружения системы ПВО США
Примеры
Alice dressed swiftly.
Alice’s memory will live on.
Alice let out a cry of alarm.
Alice’s feckless younger brother
Alice doesn’t live here anymore.
Alice was a woman of indomitable spirit.
The prospect of marriage terrified Alice.
ещё 16 примеровсвернуть
Примеры, ожидающие перевода
Alice was tugging on a sweater.
Alice landed badly, jarring her ankle.
There was a pause while Alice changed the tape.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Дополнение / ошибка Добавить пример В других словарях: Мультитран Webster FreeDictionary Longman Forvo
Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. А при дословном переводе, «кальке» на русский теряется игра слов, исчезает юмор. В 1964 году даже вышла отдельная книга, посвященная технике перевода «Алисы» на разные языки: Alice in Many Tongues. The Translations of “Alice in Wonderland” («Алиса на многих языках. Переводы “Алисы в Стране чудес”») автора В. Вивера.
Однако популярность сказки сыграла свою роль: книгу перевели на 125 различных языков, хотя и нужно отметить, что не все переводчики блистательно решили лингвистические головоломки Льюиса Кэрролла.
Ниже приводим обзоры наиболее известных переводов «Алисы» на русский язык. Некоторые тексты мы будем сравнивать с переводом Нины Демуровой, так как он признан каноническим текстом сказки на русском языке. Полный перечень изданных переводов вы найдете внизу этой страницы. Мы сразу хотим оговориться, что сложно объективно оценить качество какого-либо перевода — каждый переводчик руководствовался собственным представлением о том, как должна зазвучать сказка по-русски.
«Соня в царстве дива»
На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».
«Соня в царстве дива»
Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела.
Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.
Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:
Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.
Критик «Народной и детской библиотеки» высказался еще резче:
В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.
Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Приключенiя Алисы въ волшебной стране» (А. Н. Рождественская)
В 1908 году опубликован перевод Александры Николаевны Рождественской. Перевод под названием «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в 1908–1911 годах публиковался в журнале «Задушевное слово» (том 49, №№ 1–7, 9–21, 22–33) и только в 1911 году был издан в типографии «Вольф» в Санкт-Петербурге. Оба раза перевод сопровождался иллюстрациями Чарльза Робинсона.
«Приключенiя Алисы въ стране чудесъ» (П. С. Соловьёва)
В 1909 году книга издается в переводе Поликсены Сергеевны Соловьевой, при печати был указан ее псевдоним — Allegro. Как и предыдущие переводы, он был основан на замене зарубежных понятий на русские, но отличался высоким качеством и тщательным подходом переводчика.
«Аня в стране чудес» (В. Сирин)
В 1923 году опубликован перевод Набокова.
Главную героиню он назвал Аней, Черепаху Квази — Чепупахой, а Чеширский кот стал Масленичным. Отлично адаптированы стихи — эти строчки узнает даже ребенок:
Мнения критиков относительно этого перевода неоднозначны. С одной стороны, адаптация выполнена великолепно. Но, с другой стороны, была ли вообще идея адаптировать текст настолько хорошей? Героиня перестала быть английской, но едва ли ее можно считать русской. В некоторых случаях выбор эпитетов и построение фраз кажется не совсем логичным:
Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.
Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.
Тогда вам все равно, какую дорогу взять.
«Алиса в Стране Чудес» (А. П. Оленич-Гнененко)
В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки.
Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась.
«Приключения Алисы в стране чудес» (Б. В. Заходер)
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком.
В 2000-х годах, когда книга стала необычайно популярна, многие переводчики предложили собственные интерпретации текста на русском — некоторые были изданы, другие — нет.
Обзор переводов на русский язык (С. Курий “Твое Время” №5-6/2004)
Alice’s adventures in Wonderland (Оригинальный текст Льюиса Кэрролла на английском языке, 1865г)
Алиса в стране чудес (Перевод Демуровой Н.М.)
Алиса в стране чудес (перевод Б. Заходера)
Аня в стране чудес (перевод-пересказ Набокова)
Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Ю. Нестеренко)
Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Н. Старилова)
Алиса в Стране Чудес (перевод А. Кононенко)
Алиса в Зазеркалье (перевод Владимира Александровича Ашкенази)
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913.
БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ *Приключения Алисы в Стране Чудес./Пересказ Л. Яхнина; Иллюстрации А.Мартынова, журнал “Пионер”, 1991, №1-3. №№ 1(с.3-15), 2(с.3-15), 3(с.5-16). * составлена А.М.Рушайло
Компания «Интегра» выполняет проекты каркасных домов. Осуществляет строительство, капитальный ремонт и отделончные работы в Ростове-на-Дону.
Быстрое и надежное строительство коттеджей. Вам понравится жить в новом коттедже!
В новый дом нужно купить оборудование для систем видеонаблюдения, надежные системы видеонаблюдения в Инстанте.
На главную
В
На главную | Об авторе | О книге | Переводы | Статьи | Иллюстрации | Экранизации | Цитаты | Отзывы
Содержание:[ Карта сайта ]
«Alice’s Adventures in Wonderland», 1865
Рубрика«Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»
История создания «Алисы в Стране Чудес»
Параллельные переводы:
Предисловия переводчиков и комментаторов
Вступительное стихотворение («Июльский полдень золотой…»)
Глава I ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
1.1. Появление белого кролика
1.2. Паденье и варенье
1.3. Антиподы
1.4. Кошки и мошки
1.5. Дверца в сад
1.6. «Выпей меня»
1.7. «Съешь меня»
2.1. «Бедные ножки!..»
2.2. «Малютка Крокодил…»
2.3. Алиса уменьшается и падает в море слез
2.4. Алиса знакомится с Мышью
Глава III БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ
3.1. Мокрая компания и «сухая» книга
3.2. Бег и награды
3.3. Хвостатая история
3.4. Все покидают Алису
Глава IV БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ
4.1. На побегушках у Кролика
4.2. Алиса растет в доме
4.3. Пат, Кролик и рука в окне
4.4. Билль вылетает из трубы
4.5. Тачка пирожков
4.6. Гигантский щенок
Глава V СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ
5.1. Встреча с Гусеницей
5.2. «Папа Вильям»
5.3. Чудесный гриб
5.4. Длинношеяя Алиса
Глава VI ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ
6.1. Лакей-лягушонок
6.2. У Герцогини
6.3. «Лупите своего сынка!»
6.4. Поросенок
6.5. Беседа с Чеширским Котом
6.6. Улыбка без кота
Глава VII БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ
7.1. Загадка про ворона и конторку
7.2. Убить время
7.3. Рассказ Сони
8.1. Перекрашенные розы
8.2. Знакомство с Червоной Королевой
8.3. Пропавшие головы
8.4. Крокет
8.5. Появление Чеширского Кота
8.6. Кот и король
Глава IX ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ
9.1. Морали Герцогини
9.2. Грифон
9.3. Черепаха Квази
9.4. Морская школа
Глава X МОРСКАЯ КАДРИЛЬ 10.1. Как танцуют морскую кадриль
10.2. Танец и песня
10.3. О рыбах
10.4. Алиса читает стихи
10.5. «Вечерняя Еда»
Глава XI КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?
11.1. Судья и присяжные
11.2. Показания Болванщика
11.3. Показания Кухарки
Глава XII АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ
12.1. Алиса опрокинула присяжных
12.2. Допрос Алисы
12.3. Еще улика
12.4. Письмо
12.5. Король трактует письмо
12.6. Пробуждение Алисы
Послесловия переводчиков
СПИСОК ПЕРЕВОДОВ — ОРИГИНАЛ на английском — — L. Carroll — «Alice’s Adventures in Wonderland» («Alice in Wonderland») — впервые опубликовано в 1865. — РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, использованные на проекте — — Анонимный перевод — «Соня в Царстве Дива» — впервые опубликовано в 1879. — М. Д. Гранстрем — «Приключения Ани в мире чудес» — впервые опубликовано в 1908. — А. Н. Рождественская — «Приключения Алисы в волшебной стране» — впервые опубликовано в 1908-1909. — Allegro (П.С. Соловьёва) — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликовано в 1909. — М. П. Чехов (предположительно) — «Алиса в волшебной стране» — впервые опубликовано в 1913. — В. Набоков — «Аня в Стране Чудес» — впервые опубликовано в 1923. — А. Д’Актиль — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликовано в 1923. — А. Оленич-Гнененко — «Приключения Ани в мире чудес» — впервые опубликовано в 1940. — Н. Демурова — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликовано в 1967, в новой редакции с комментариями М. Гарднера (для серии «Литературные памятники») впервые опубликовано в 1978. Стихотворения в переводах Д. Орловской, О. Седаковой, С. Маршака. — Б. Заходер — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликовано в 1972. — А. Щербаков — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликован в 1977 — В. Орёл — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликовано в 1988. — Л. Яхнин — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликовано в 1991. — Ю. Лифшиц — «Алиса в стране чудес» — 1991, впервые опубликован в 2017; (на сайте опубликованы главы 1-4 + все стихи). — Б. Балтер — «Приключения Алисы в стране чудес» — перевод для мультимедийного CD «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997). Стихотворения в пер. Б. Балтера и Т. Ярыгиной. — Ю. Нестеренко — «Алиса в Стране Чудес» — с комментариями — Н. Старилов — «Алиса в Стране Чудес» — А. Кононенко — «Алиса в Стране Чудес» — О. Хаславский — «Алиса в Стране Чудес» (2002) —А. Флоря — «Алиса в Стране Чудес» (1992, 2003) — М. Блехман — «Приключения Алисы в Стране Чудес или Странствие в Странную Страну» — впервые опубликовано в 2005. — А. Притуляк — «Приключения Алисы в стране чудес» — опубликовано на samlib.ru в 2012-2013. — С. Семёнов — «Алиса в Стране Чудес» (2016) — опубликовано на proza.ru — Д. Ермолович — «Приключения Алисы в стране чудес» — впервые опубликовано в 2016. (на сайте представлены лишь небольшие отрывки) — Е. Клюев — «Алиса в стране чудес» — Самокат, 2018. (на сайте представлены главы 1, 9-10) — Л. Гурбановская — «Алиса в Стране Чудес»(1-я глава) — 2018 г. —В. Бутромеев — «Алиса в Стране Чудес» (пересказ) — опубликовано в 2019 г. (на сайте представлены главы 1-2) — Ю. Изотов — «Алиса в Стране Чудес» — 2020 г. — УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, использованные на проекте — — Г. Бушина — «Аліса в країні чудес» — впервые опубликовано в 1960. — В. Корниенко — «Аліса в Країні Чудес» — впервые опубликовано в 2001. Вірші в перекладі М. Лукаша. — В. Панченко — «Аліса в Країні Чудес» — впервые опубликовано в 2007. (на сайте опубликованы главы 1-3 + все стихи) — В. Наріжна — «Аліса в Дивокраї» (на укр. яз.) — впервые опубликовано в 2008. (на сайте опубликованы главы 1, 9, 10 + все стихи) — БЕЛОРУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, использованные на проекте — — М. Шчур — «Алесіны прыгоды у дзівоснай краіне» — впервые опубликовано в 2002. В новой редакции — «Алесіны прыгоды у Цудазем’і» (2013). — Д. Мусский — «Аліса у Цудакуце» — ПЕРЕВОДЫ, пока отсутствующие на проекте — — Ю. Хазанов — «Алиса в Стране Чудес» — М. : Детство. Отрочество. Юность, 2006; — Н. Миронова — «Приключения Алисы в Стране Чудес» — Золотая книга сказок. — М. : Эксмо, 2008; — Д. Селивёрстова — «Алиса в Стране чудес» — М. : Эксмо, 2010; — Н. Вязова — «Алиса в стране чудес» — Любимые зарубежные сказки для малышей. — Ростов-на-Дону, 2010; |
__________________________________________________________________________ Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий