«Алиса в Стране чудес» на английском языке с параллельным переводом (адаптированная)

Как правильно пишется имя Алиса по-английски?

  • По правилам транслитерации нужно заменить русские буквы на аналогичные английские. Все имеющиеся буквы есть в английском алфавите. Имя легкое, ничего сложного в транслите нет. Вот как это выглядит:Букву А заменим на букву А

    Букву Л заменим на букву L

    Букву И заменим на букву I

    Букву С заменим на букву S

    Букву А заменим на букву A

    Вот и получаем итог — Alisa.

    Это и будет единственным верным вариантом русского имени Алиса по-английски. Такой перевод имени утвержден даже ГОСТом и используется ФМС. Именно так это имя написано в их таблице имен. Даже в водительских правах любой Алисы будет написано именно так.

  • Женское имя Алиса пришло нам из древней германии. Перевод с немецкого языка имени Алиса означает: «благодарность». Перевод имени мне очень нравится.А вот перевод на английский язык требует других правил. для этого нужно взять таблицу транслитерации (я использую от ФМС), и следует переводить каждую букву следующим образом:

    Буква «a» соответствует русской «а»;

    Буква «l» соответствует русской «л»;

    Буква «i» соответствует русской «и»;

    Буква «s» соответствует русской «с»;

    Буква «a» соответствует русской «а».

    Объединение всех букв, приведет, что имя Алиса на английском языке для загранпаспорта: Alisa.

  • Транслитом имя Алиса пишется как Alisa (Алисэ) ls. Является краткой формой имени Аделаида, которое означает в переводе с древнегерманского (adal — «благородный», heid — «сословие»).Английским аналогом данного имени является Alice. В США, в частности, имеет место такой вариант как Alysyn (Алисон или Алисин), Alyson (Элисон). Известные люди с такими вариантами — американская спринтерша Алисон Феликс, американская певица в жанре кантри Элисон Мичалка.

image

Резюме: навык Алисы «Игра Skyeng — Английские слова» — Игра в английские слова. Угадайте слово по его определению, переводу или примеру употребления. Skyeng учит правильному произношению, помогает расширить словарный запас и попрактиковаться в использовании слов и устойчивый выражений в контексте. Как с пользой провести свободное время? Как проверить свои знания в английском языке? «Игра в слова Skyeng» поможет Вам в этом в легкой и увлекательной форме — диалоге с Алисой. Голосовой помощник дает определение слова на английском языке, а Вы его угадываете!

Активационные фразы (фразы, которыми можно запустить навык):

  1. Запусти навык Skyeng
  2. Давай поиграем в скайэнг
  3. Давай поиграем в английские слова

image

После активации навыка следует приветствие и небольшая реклама школы английского языка «Skyeng»: «Давайте поиграем в английские слова! Я задам вам серию из 10 вопросов, посмотрим, на сколько из них вы ответите правильно. Учите английский онлайн с личным преподавателем на интерактивной платформе в Skyeng. При первой оплате 2 урока в подарок по промокоду ALICE. Вводный урок — бесплатно!»

Читайте также:  Бугатти шерон фото цена

Или же определение: «Правильно! Вопрос 4. Угадайте слово по его определению: «An inclination to do something.»»

После игры можно разобрать совершенные ошибки: «Ошибка 1. Слово «hole». Определение: «A hollow space in something, or an opening in a surface.» Перевод: «прорезь». Пример употребления: «Workers dug a 30-foot [hole] in the ground.»»

Так же, не стоит забывать, что в любой момент вы можете закончить игру досрочно и узнать свои результаты: «Игра завершена досрочно! В этой серии вы правильно ответили на 1 из 2 вопросов. За все время вы ответили на правильно на 8 из 12 вопросов. Учите английский онлайн с личным преподавателем на интерактивной платформе в Skyeng. При первой оплате 2 урока в подарок по промокоду ALICE. Вводный урок — бесплатно!»

Если выбрать пункт «Учить английский в Skyeng», то вас автоматически перенаправит на сайт компании.

Навык «Игра Skyeng — Английские слова» доступен в приложении Алиса на мобильных телефонах и на компьютере.

Учимся общаться на английском языке на основе диалогов.

Чтобы воспользоваться навыком, скажите Алисе одну из команд:

Обратите внимание

Навык можно активировать в любом продукте Яндекса, в который встроена Алиса, и в котором доступен ввод текста — в Браузере, Алисе для Windows и т. д.

Информационный бот для ННГАСУ. Данный бот поможет ответить на ваши вопросы, касающиеся приёмной комиссии.

Читайте также:  4 Гига оперативки доступно 3

Полный список самых актуальных программ онлайн обучения на Русском языке.

Навык для перевода голоса c английского языка на русский

  • Удалить все
  • Отключить
  • Пожаловаться

Выполните вход, чтобы сообщить о неприемлемом контенте.

📙ДЕШЕВАЯ НАКРУТКА ВАЛЮТЫ GTA ONLINE: https://goo.gl/HVVQZs

Мои Видео несут исключительно развлекательный характер. Никто не пытается никого оскорбить или обмануть. Спасибо, что досмотрели до конца. 🙂

Raily ( Райли ) / яндекс // троллинг алисы //// говорю только ///// алиса по-английски //////

Чтобы начать читать книги на английском – выберите книгу

  • 2.9K B2 Алиса в стране чудес
  • 1.5K C1 Портрет Дориана Грея
  • 2.1K B1 Русалочка
  • 4.2K A1 Рапунцель
  • 1.3K A2 История о корабле призраке
  • 873 A2 Снежная королева
  • 903 B1 Кентервильское привидение
  • 706 A2 Волшебник страны Оз
  • 608 C1 Робинзон Крузо
  • 394 B1 20000 лье под водой
  • 1.1K A1 Ганзель и Гретель
  • 365 B2 Зов Ктулху
  • 317 B2 Дагон
  • 357 B2 Война миров
  • 153 C1 Хребты безумия

Книги на английском, для начинающих погружаться в мир английского языка, открывают огромные возможности. Ведь из них можно почерпнуть всякого рода цитаты, афоризмы, идиомы или же попросту увеличить словарный запас – все это заметно помогает в изучении английского языка.

Суть нашего проекта заключается в том, чтобы сделать чтение книг на английском языке доступным для каждого, и благодаря встроенному переводчику – максимально удобным.

К слову о встроенном переводчике – при чтении книги на английском языке, он даст вам перевод любого слова на русском языке в нескольких вариантах, а также в случае необходимости поможет перевести предложение, что делает чтение проще чем к примеру адаптированные книги Ильи Франка, и позволяет понимать прочитанное не отрываясь от самого сюжета книги.

Помимо всего этого, вы всегда можете учить иностранные слова добавив их в свой личный словарь, а функция “Добавить закладку” поможет в любой момент вернуться к определенному моменту книги, на котором вы остановились.

С каждым днем, наша и без того уже достаточно большая библиотека растет и крепнет, насчитывая массу интересных и популярных книг, большая часть из которых – классическая литература. Все книги разделены на несколько уровней: Elementary (Для начинающих), Pre-intermediate, Intermediate, Upper-intermediate и Advanced, что помогает читателю выбрать книги на английском по своему уровню и не потеряться среди множества книг.

В общем-то здесь все и начнется – добро пожаловать на борт!

Мы принимаем к оплате:

© 2021 madbook

Вопрос, вынесенный в заголовок статьи, на самом деле не совсем корректен. Ведь сказка Кэрролла во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально — пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно — выйдет не совсем та «Алиса в стране чудес».

Так давайте же разберемся с тем обилием художественных переводов, которые имеем на данный момент.

Обложка издания 1991 г.

Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)

Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника.

Перевод заслуженно был признан «классическим», читай — наиболее удачным и адекватным оригиналу. Недаром он был опубликован в 1977 году в академической серии «Литературные памятники». Правда, для этого издания, к которому прилагались оригинальные рисунки Тенниела и комментарии М. Гарднера, перевод пришлось подкорректировать. Например, заменить стихотворную пародию «Дом, который построил Жук» на аутентичного «Папу Вильяма», а персонажа по имени Подкотик на Черепаху Квази.

Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все «темные места» сказки, стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев Гарднера.

Перевод В. Набокова

Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес»)

«Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал» — признавался автор «Лолиты». Тем не менее, несмотря на афишируемую «английскость», Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.

Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот — Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе

и т. д.

Перевод вполне годится как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.

Обложка книги «Алиса в стране чудес», перевод Б. Заходера

Перевод Б. Заходера («Приключения Алисы в Стране Чудес»)

Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю.

Подобно Набокову, Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где, возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные, как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.

Обложка книги «Приключения Алисы», перевод Л. Яхнина

Перевод Л. Яхнина («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

А вот здесь переводчик разошелся не на шутку — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток»? Тем не менее перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.

Перевод В. Орла («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное — легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки (особенно «Зазеркалье») излишне усложнены и авторски «интровертны». Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.

Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы». Допустим, из дореволюционных переводов я читал лишь вариант А. Рождественской, а ведь были еще и П. Соловьева, и М. Гангстрем, и анонимный перевод 1879 г. под крайне русифицированным названием «Соня в Царстве Дива». Из изданных в советское время нельзя не отметить добротный перевод А. Щербакова.

Немало новых переводов появилось и в Интернете. Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и Н. Старилова (последний просто попытался сделать нечто вроде подстрочника, поэтому читать это можно только в познавательных целях).

Обложка CD диска со сборником произведений «Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье»

Из тех же, что близки к детской игровой стихии, мне очень понравился перевод М. Блехмана — очень вольный, веселый и яркий. Стишки — просто прелесть:

Он без лапы нехороший!»

Для полноты картины стоит также упомянуть версию Б. Балтера для мультимедийного CD «Мир Алисы» и еще один интернет-перевод авторства А. Кононенко.

Статья опубликована в выпуске 29.07.2010 Обновлено 22.07.2020 Она поможет полюбить чтение в оригинале image

150 лет назад были впервые опубликованы «Приключения Алисы в Стране чудес». В честь юбилея рассказываем, почему стоит начать читать на английском именно с этой книги.

Существует не меньше шести профессиональных переводов «Алисы в Стране чудес» и десятки любительских. Но перевести «Алису» почти нереально. А вот прочитать в оригинале — вполне.

Это легко. Если вы доучились до Intermediate — смело беритесь за неадаптированную версию. Не забывайте, что Льюис Кэрролл сочинил эту книгу в подарок Алисе Лидделл, которой на тот момент было 10 лет.

Это быстро. 12 глав, каждая страниц по десять — даже со словарем можно осилить книгу за пару вечеров. И в сюжете не заблудитесь: даже если вы не читали книгу, то смотрели мультик, слушали аудиокнигу или помните музыкальную сказку, спетую Высоцким.

Это бесплатно. Текст «Алисы в Стране чудес» выложен на бесплатных ресурсах, например на сайте проекта «Гутенберг». Читайте в браузере или скачивайте в любом формате без всяких угрызений совести.

Больше книг для новичков мы собрали в бесплатном личном плане.

Ваш личный план «Английский для начинающих» Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂 Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее. Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

«Алиса» позволит прочувствовать всю прелесть чтения в оригинале. Мы нашли как минимум четыре достоинства этой сказки, которые теряются в переводе.

Можно оценить игру слов

Если вы читали «Алису» только в переводе, у вас не было шанса оценить словесные выкрутасы Льюиса Кэрролла.

Взять хотя бы предметы, которые изучала в школе Черепаха Квази. Тут вся шутка строится на похожем написании: Writhing (корчи) вместо Writing (чистописание), Reeling (наматывание) вместо Reading (чтение), Ambition (амбиция) вместо Addition (сложение). В русском переводе Нины Демуровой эти предметы превратились в Чихание, Пищание и Скольжение — неплохо, но все же не совсем то.

Можно найти в тексте английские пословицы и поговорки

image

В своей сказке Кэрролл обыгрывает множество устойчивых выражений, известных любому английскому ребенку. Но от русского читателя они ускользают.

Например, Шляпник — явная визуализация поговорки mad as a hatter. У шляпников во времена Кэрролла действительно были проблемы: для формовки фетра использовалась ртуть, а пары этого вещества очень токсичны и могут вызывать судороги, нарушения восприятия и бред.

А когда Алиса говорит, что «котам на королей смотреть не возбраняется», она имеет в виду старинную пословицу «a cat may look at a king» — «кошка может смотреть на короля», то есть «права есть даже у самых незнатных людей».

Можно познакомиться с детскими песенками

В «Алисе» можно найти множество пародий на викторианские стишки для детей. Во время чаепития Шляпник поет:

Алисе кажется, что песня звучит странновато, но где-то она ее уже слышала. Конечно слышала — это ведь знаменитая колыбельная «Twinkle, twinkle, little star» («Мерцай, мерцай, звездочка»). В русском переводе Бориса Заходера ее не узнать, да и летучая мышь превратилась в крокодила:

Читайте также Тест: понимаете ли вы звериный английский?

В сказке Кэрролла спрятан практически весь золотой фонд английских детских стишков, и если читать книгу в оригинале, можно отыскать их все.

Можно выловить цитаты из классики

Льюис Кэрролл был чрезвычайно начитанным человеком, а его друг Генри Лидделл — папа той самой Алисы — вообще филологом-классицистом. В этом кругу не просто было принято много читать: участники университетских кружков помнили наизусть целые пассажи из Шекспира и Данте. Поэтому «Алиса» буквально нашпигована цитатами из мировой литературы.

Охота на цитаты в оригинале — отдельное удовольствие. Например, коронную фразу Королевы «Off with his head!» («Голову с плеч!») Кэрролл позаимствовал из пьесы Шекспира «Генрих VI, часть 3».

Маст рид

Заставить себя

Как начать читать книги на английском. Советы для тех, кто уже пытался много раз

Отвлечься

5 книг, перевод которых не разочарует: одобрено редактором издательства

Заставить себя

Как не забыть английский за праздники: 7 книг, которые вы успеете прочитать до конца каникул

Отвлечься

Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод

Пройти тест

Тест: эти книги вам хорошо известны. Сможете угадать их по эмодзи?

Отвлечься

7 небанальных книг о британском национальном характере

Заставить себя

8 неожиданных причин начать читать на английском

Прокачать язык

Что почитать на английском? 60 книг для всех уровней языка

Это журнал онлайн‑школы Skyeng

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий